מה חשוב לדעת על מנת להימנע מטעויות בתרגום אפליקציות
בעולם טכנולוגי וחדשני כמו שלנו, ידוע כי ביכולתן של המצאות טכנולוגיות ואפליקציות לחצות את הגבולות הגאוגרפיים, להתפרס על פני הגלובוס ולהוות חלק בלתי נפרד מהרגלי הצריכה והשימוש היומיומי שלנו.
באיזו שפה האפליקציה שלכם?
פיתחתם אפליקציה בעברית ואתם מעוניינים לבחון את יישום האפליקציה גם מעבר לים? או לחילופין, קיבלתם אור ירוק להפיץ אפליקציה בינלאומית גם בישראל?
נהדר!
כעת עליכם לקחת לתשומת ליבכם היבטים הקשורים לשפת היעד אליה אתם מעוניינים לתרגם שאותם יש לפצח בכדי ליצור ממשק ברור וקל לתפעול עבור המשתמש, מבלי לגרום לטעויות ולבלבול.
אז מה זה תרגום אפליקציות?
תרגום אפליקציות הוא תהליך של התאמת התוכן של אפליקציה משפה אחת לשפה אחרת. הפעולה כוללת תרגום של ממשק משתמש, הודעות, הגדרות ואפשרויות בתוך האפליקציה, כמו גם תרגום של מסמכים תומכים כמו תנאי שימוש ומדיניות פרטיות. המטרה של תרגום אפליקציות היא להנגיש את האפליקציה לשפתם של משתמשי הקצה, ולאפשר להם להבין את מלוא התוכן והפונקציונליות שלה.
חברת התרגום שלנו מתמחה בין היתר גם בתרגום אפליקציות למובייל באופן מקצועי, מדויק ומהיר.
הניסיון העתיר שלנו מראה כי אנשי מקצוע מעולם ההייטק והטכנולוגיה לעיתים קרובות נתקלים במחסום כשהם נדרשים לתרגם מלל ותוכן באפליקציות המתורגמות לשפות שונות.
אנשי טכנולוגיה רבים עשויים להיות מעולים בטכנולוגיה, בפיתוח ובתכנות, אבל תרגום טקסטים ואפליקציות הוא תחום זר עבורם.
כתוצאה מכך, לעתים מתקבל תרגום בינוני, אשר יכול ליצור בלבול ואף אי הבנה מוחלטת של הממשק והאפליקציה מצד משתמשי הקצה.
במקרים מסוימים, פשוט מוותרים על פעולת התרגום המורכבת, ובכך למעשה מוותרים על הזדמנות להגיע לקהלים חדשים בעלי פוטנציאל רכישה גדול.
טעויות נפוצות בעת תרגום אפליקציות
כאמור, תרגום אפליקציה עצמאי או לא מדויק של אפליקציות משפה לשפה הוא מתכון בטוח לטעויות.
טעויות תחביר, טעויות איות וטעויות התאמה לתרבות של שפת היעד הן שם כולל לרשימת טעויות ארוכה.
להלן חלק מהטעויות הנפוצות:
חוסר הבנה של המוצר ושל קהל היעד שיכול להוביל לבחירת מונחים שגויים שלא מתאימים לנישה. למשל המונח Culling מתייחס בעולם הצילום לבחירת תמונות רלוונטיות מתוך מאגר, בעוד מישהו שלא מכיר את המונח יכול לתרגם אותו כ”קירור”, דמיינו תרגום אפליקציה שמציג אפליקציית תרגום כאפליקציית קירור..
מגבלת תווים היא תופעה מוכרת בתרגום אפליקציות בשל גודל המסך המוגבל, מה שמצריך גם שימוש נכון בבחירת המילים בתרגום כדי לעמוד בכמות התווים המותרת, וגם בקרת איכות על המוצר המתורגם על מנת לגלות טקסט שחורג מהשדה, משפטים חתוכים וכו’.
אין תרגום שיותר מגדיר לוקליזציה מאשר תרגום אפליקציה. בתרגום אפליקציה חובה להגדיר מדריך סגנון שינחה את המתרגם באיזה לשון להשתמש, האם בציווי (לחץ) או שם פועל (לחיצה), האם להשתמש בזכר, נקבה או ניטרלי ועוד.
כדי למנוע טעויות נפוצות כאלה, יש לבחור מתרגמים מקצועיים ומנוסים שיכולים לענות גם על הצורך הטכנולוגי וגם על הצורך התרגומי.
נשמח לסייע ולעמוד לשירותכם בתרגום האפליקציות ואתרי האינטרנט שלכם.