דף הבית » 3 דברים שחשוב לבדוק לפני שמשווקים מערכת או תוכנה בשוק הבין-לאומי.
תוכן שיווקי

3 דברים שחשוב לבדוק לפני שמשווקים מערכת או תוכנה בשוק הבין-לאומי.

קרדיט לתמונה: CANVA

החלטתם לשווק את המערכת שלכם לשווקים חדשים? מזל טוב!

לפני שחוגגים, על מנת למנוע טעויות ולבצע “הטמעה חלקה”, ריכזנו עבורכם כמה טיפים מעולמות התרגום והלוקליזציה.

ראשית, חשוב להבין מה הוא בכלל המונח – ‘לוקליזציה’?

 על פי האקדמיה ללשון – לוקליזציה היא התאמת מוצר לאוכלוסייה שונה מהאוכלוסייה עבורה נוצר.

קרי – כלל תהליכי העבודה, השינויים וההתאמות שיש לעשות על מנת להתאים את המוצר, המערכת או התוכנה שלכם לקהל היעד החדש, הן מבחינת הקוד והן מבחינה לשונית ותרבותית.

ובמילים פשוטות – איך לוודא שאתם לא מדברים עם הלקוחות שלכם סינית…

קבלו 3 דברים שחשוב לבדוק לפני שמשווקים מערכת או תוכנה לשוק הבינלאומי.

  1. סמלים, צורות וצבעים – בעולם ישנן כ-6,500 שפות ו-120 שפות סימנים.

חשוב להבין שסמלים, צורות וצבעים בשפה אחת יכולים להתפרש בצורה שונה בשפה אחרת.

במדינה אחת סימון או אלמנט גרפי מסוים עשוי להתפרש בצורה חיובית, בעוד שבאחרת אותו אלמנט עלול להתפרש כעלבון, הקנטה או גסות רוח. דוגמא בולטת אפשר לראות במונדיאל בקטאר כאשר יש איסור על הצגת צבעי דגל הגאווה בעוד שבמדינות אחרות הדגל והצבעים מוצגים לראווה.

  • יחידות מידה –בעולם של חווית משתמש, UX/UI – כל פסיק, מטר, אוז, פיט וקוב קובע. תהליך לוקליזציה נכון מוודא שיחידות המידה במוצר תואמים למדינת היעד. אי התאמה תהפוך את השימוש במוצר שלכם לבעייתי ומסורבל, ויאלץ את המשתמשים לחפש מחשבוני המרה כאלו ואחרים במקום לקבל מענה מידי ומדויק. ברוב המקרים המשתמשים יינטשו את המוצר ויעברו למוצר אחר שמותאם למדינה שלהם.
  • תרבות ומשמעויות – לכל מדינה ואזור יש דרך מקובלת להתנהג, ולפעמים לדברים הקטנים יש משמעות רבה שאנו לא תמיד מודעים אליהן. כך למשל סמול טוק ומחמאות אינם מקובלים בגרמניה ועלולים אף להתקבל בחשדנות. ביפן נהוג לדבר בסבלנות ובנימוס.
    בסין תגובה שלילית נחשבת כחוסר נימוס, בשונה ממדינות אחרות שבהן מקובל לומר ‘לא’ מפורש.

לכל אלה מצטרפים סממנים נוספים כמו פורמטים, תבניות, תקנות, חוקים, הקשרים ועוד.

חשוב לזכור – בעת תרגום האפליקציות,  התוכנות, או האתרים שלכם, חשוב מאוד להיעזר באיש מקצוע או חברת תרגומים מנוסה ובעלי ניסיון רב בהתאמה לשונית, ובהתאמת סמלים וסימנים.

לסיכום: מטרת הלוקליזציה היא לגרום למוצר להיראות ו”לתקשר” כמו מוצר מתוצרת מקומית של המדינה בה הוא עובד. תוצר חלקי או לא מדויק עלול להחטיא את המטרה ולפגוע במכירות, בשימוש ובחוויית המשתמש של הלקוחות שלכם.

בגלובוס תרגומים כל המתרגמים עוברים הכשרה ייעודית וסדנאות לוקליזציה, דבר המאפשר לנו לספק עבורכם את השירות האיכותי והמדויק ביותר בשוק.

אנו רואים את עצמנו שותפים מלאים להצלחתם העסקית של לקוחותינו ועושים הכל על מנת לספק עבורם את השירות האיכותי, המקצועי והמהיר ביותר.